Traduzindo Nightmare

by

O Blog Soul Calibur BR traz mais uma novidade! Agora toda quinta traduziremos as falas de um personagem de Soul Calibur IV pra você entender de vez o que eles falam!

As traduções serão feitas baseadas nas falas em inglês e já vamos começar com um dos protagonistas!

Nota: A palavra “darkness” pode também ser entendida como “trevas”, mas aqui usaremos seu significado literal, que é “escuridão”.

—– Nightmare —–

— Falas de entrada —

“Show me the madness that lies within.”Me mostre a loucura que está no interior.

“Can you see the nightmare of the abyss?” – Você pode ver o pesadelo do abismo?

“Become a part of the nightmare!” – Se torne uma parte do pesadelo!

“Darkness, give me darkness!” – Escuridão, me dê escuridão!

“The end is near.” – O fim está próximo.

“Blood, Darkness, Come unto me!” – Sangue, escuridão, venham até mim!

“The nightmare will never end.” – O pesadelo nunca irá acabar.

“Become part of my darkness.” – Se torne parte da minha escuridão

“Drown in the cesspool of darkness.” – Afogai na fossa das trevas

“Burn, in darkness!” – Queime, na escuridão!

“With this, you die!” – Com isso, você morre!

— Falas de luta — 

“Tremble!” – Trema!

“Burn!” – Queime!

“Begone!” – Suma!

“Don’t move!” – Não se mova!

“Perish!” – Pereça!

“Shatter!” – Destrua-se!

“More!” – Mais!

“Disappear!” – Desapareça!

“Useless!” – Inútil!

“Clever!” – Esperto!

“Die!” – Morra!

“Thanks.” – Obrigado.

“No escape!” – Sem escapatória!

“What’s wrong?” – O que há de errado?

— Falas de vitória —

“More souls!” – Mais almas!

“Feel my wrath!” – Sinta minha ira!

“Go fall, into the abyss!” – Caia, no abismo!

“Give your blood, to me!” – Dê seu sangue, para mim!

“Burn, in darkness!” – Queime, na escuridão!

“Tremble in fear!” – Trema de medo!

“Have a taste of my darkness!” – Tenha um gosto de minha escuridão!

“Taste fear!” – Saboreie o medo!

“Decay!” – Decline!

“More! I’m still parched!” – Mais! Ainda estou seco!

“Tremble in my darkness!” – Trema na minha escuridão!

“Your meager souls, do not satisfy my thirst!” – Suas almas escassas, não satisfazem minha sede!

“You! I remember you!” – Você! Eu lembro de você!

“Your pathetic souls are worthless!” – Suas almas patéticas são inúteis!

“Souls. Give me more souls!” – Almas. Me dêem mais almas!

“Your souls were rather good.” – Suas almas estavam muito boas.

“At last, at last the time has come!” – Finalmente, finalmente a hora chegou!

“Tremble! This is true darkness!” – Trema! Essa é a verdadeira escuridão!

— Fala ao usar Critical Finish —

“Watch this!” – Veja isso!

— Fala quando vence de Critical Finish

“Burn everything in it’s path. Listen! Listen to the quickening of darkness!” – Queime tudo no caminho. Ouça! Ouça a vivificação da escuridão!

— Fala de entrada em resposta à Siegfried —

“In the end. You will give into despair!” – No fim. Você vai entrar em desespero!

— Falas de seu final— 

“The despicable shackles that have held me all these long years are now destroyed.” – As algemas desprezíveis que me seguraram todos esses longos anos estão agora destruídas.

“None shall be able to stop me!” – Ninguém será capaz de me parar!

—–

Algum erro?Sugestão? Esquecemos de algo?Comente e nos alerte! Participe!

Próxima tradução: Siegfried

Advertisements

5 Responses to “Traduzindo Nightmare”

  1. DOuble-D Says:

    Nossa! Tem tudo isso de diálogo? E olha que é só falas durante as lutas…

    • toshiakibr Says:

      Double-D, tem bastante falas, não tanto como nos outros, mas tem sim. Aí nessa matéria tem as de entrada, as de luta, as de encerramento e as especiais.

  2. Marcello F Says:

    Opa, muito boa a tradução, mas eu acho que darkness seria melhor traduzido como trevas e onde ele diz “Feel my wrath” acho que a mehor tradução seria “Sinta minha ira”

    Em todo caso, muito boa a tradução, precisando de uma ajuda, seja para mao-de-obra extra ou apenas por duvido eu estou a disposiçao!

    • toshiakibr Says:

      Obrigado por opinar, coloquei uma nota antes das traduções dizendo que “darkness” pode também ser interpretado como trevas e alterei para “sinta minha ira” pois faz mais sentido de acordo com contexto.

  3. Yerrash Says:

    “None shall be able to stop me!” – Ninguém será capaz de me parar!
    Seria melhor traduzido como – Ninguém será capaz de me deter!

    Taste Fear não é Saboreie medo e sim: Experimente o Medo, e no japonês é Experimente o Medo igualsinho 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: